(無題)

英語の例文。
“What the police call the murder glass is the one that slipped
from Carver Clement’s fingers and rolled around the floor.”
(警察が殺人グラスと呼んでいるものは,
カーバー・クレメンツの指から滑り落ちて床を転がっていったものです。)
(;゚Д゚)
( ゚Д゚ )
……
…え?
な、何を言っているんだ…?
文法的には分かる…が、
この文章が何を伝えようとしているのかがさっぱり理解できない…
諺…にしては含みが無いし、
ジョーク…にしては面白味が無い。
ただの他愛も無い日常風景の状況描写…
いや、日常生活で「殺人グラス」なんて出てこないよな…
何なんだー!
 知らぬなら
  ググってみれば
   良いじゃない
という訳でgoogle先生にお世話になりました。
何々…「The Case of the Crimson Kiss」?
なんでも、「弁護士ペリーメイスン」というシリーズ小説の
「緋の接吻」という話の一節なんだとか。
知っている人には「あぁ、あれか…(ニヤリ」な文なんだろうけど、
そんなの知ってる高校生なんて数える程しかいないだろう。
うーん、編集者のセンスが分からない…

さて、明日からは高校2年生初の定期試験。
頑張るぜ!

コメント

  1. sou16 より:

    ┌○┐お断りします
    │お|ハハ
    │断|゚ω゚)
    │り| //
    └○┘ (⌒)
      し⌒